Значение имён
Примечание к части
Небольшой бонус к Празднику весны. Замечательного вам года!
Сюэ Сянь (薛闲)
薛 (xuē) — фамилия, появление которой связывают с одноимённым княжеством, располагавшимся на современной территории провинции Шаньдун в эпоху Чжоу (с 1045 года до н. э. по 221 год до н. э). Переводится иероглиф как «полынь».
闲 (xián) как существительное значит в первую очередь «отдых, досуг», как прилагательное — «праздный, незанятый», как глагол — «отдыхать, быть свободным». Если выбирать из всего этого (и прочего представленного в словаре), я бы выделила «праздный» — Сюэ Сянь таким себя и показывает, будто у него нет никаких дел и забот и он всегда свободен.
Сюаньминь (玄悯)
Сюаньминь — цельное имя, а не родовое и личное, потому что это монашеское имя, или фамин. В буддизме его даёт наставник после принятия послушником пострига и ухода от мира. Так, в «Википедии» говорится: «После пострига считалось, что монахи меняют свою фамилию на фамилию Будды Шакьямуни (释迦牟尼) и лишаются национальной или родовой принадлежности, поэтому родовые имена у них отсутствовали[1]».
Отдельно 玄 (xuán) может значить: как прилагательное — «чёрный; далёкий; скрытый, сокровенный, непостижимый; чудесный, глубокий; ложный»; как существительное — «небо; тишина, спокойствие; север». Отдельно 悯 (mǐn) — «печалиться, горевать; жалеть, сочувствовать».
玄悯 (xuánmǐn) как сочетание, принимая во внимание контекст, который раскроется по ходу повествования, я бы перевела как «тайно сочувствующий».
Святоша (秃驴; tūlǘ) буквально переводится как «лысый/плешивый осёл», но поскольку так называют в первую очередь буддийских монахов, а в сознании русскоязычного читателя «лысый осёл» с духовными лицами не ассоциируется вообще никак, мы с редактором решили адаптировать обращение.
Цзян Шинин (江世宁)
江 (jiāng) — большая река. Это то же «Цзян», что у клана Цзян в «Неукротимом».
У 世 (shì) отдельно много значений, из всех я бы выделила три, с которыми так или иначе связаны остальные: «поколения (прошлые, настоящие, будущие); жизнь; мир». 宁 (níng) значит «спокойный, мирный» как прилагательное и «успокаивать, усмирять» как глагол.
世宁 (shìníng) вместе — «жизнь в мире».
Цзян Шицзин (江世静)
江 (jiāng) и 世 (shì) здесь те же, что у Цзян Шинина.
静 (jìng) по значению близко к 宁 (níng). Как прилагательное: «спокойный, мягкий; тихий; мирный, безмятежный; послушный; чистый, незапятнанный»; как глагол: «смолкать, стихать; успокаивать, прекращать»; как существительное: «покой, тишина, безмолвие».
То есть 世静 (shìjìng) — «жизнь в спокойствии».
Детское имя Шицзин — Ин (莹; yíng), его значения: «самоцвет; переливы драгоценных камней, блеск; душевная чистота».
Фан Чэн (方承)
方 (fāng) имеет множество значений, первым из которых словарь приводит «квадрат», но основное в контексте истории, я полагаю, другое, а именно — «врачевание, лекарское искусство».
У 承 (chéng) значений тоже немало. Как у глагола: «собирать; брать на себя; получать (от высшего, старшего); слушаться, служить; достойно продолжать, преемствовать»; как у существительного: «основа, опора; порядок».
Имя 承 носил третий из легендарных «Огненных императоров» — потомков бога земледелия, покровителя земледелия и медицины Шэньнуна. Третий огненный император, Цзян Чэн (姜承), правил тридцать восемь лет: с 4692 г. до н. э. по 4655 г. до н. э.
Лу Няньци (陆廿七) и Лу Шицзю (陆十九)
陆 (lù) значит «суша, земля».
У братьев есть только детские имена, соответствующие дате их рождения: 廿七 (niànqī) — двадцать семь, 十九 (shíjiǔ) — девятнадцать.
Каменный Чжан (石头张)
Собственно, с «каменным» (石头) всё понятно.
张 (zhāng) — одна из самых распространённых фамилий. Тоже имеет много значений, в частности: «стягивать; раскрывать; расширять; устанавливать; устраивать; извлекать, ловить; развиваться, возвеличиться».
Синцзы (杏子)
杏子 (xìngzi) — плод абрикоса.
Дядя Чэнь (陈叔) и тётушка Чэнь (陈嫂)
陈 (chén) — фамилия; как глагол значит «располагать в порядке, выстраивать; излагать; помещать, применять», как прилагательное — «старый, выдержанный».
Дядя здесь 叔 (shū) — младший брат отца (либо мужа), третий из четверых братьев. Также используется как обращение к младшему сверстнику отца.
Тётушка — 嫂 (sǎo), обозначает жену младшего брата, невестку. Также является вежливым обращением к старшей замужней женщине.
Примечание к части
По мере появления новых не эпизодических персонажей буду добавлять их имена.
Если вы хотите узнать значение имени кого-то из персонажей, что я не упомянула, напишите об этом в комментариях, я дополню часть.
Арка 1: Поиски. Глава 1: Бумажный человечек (1)
Летом двадцать третьего года Тяньси[2] дракон упал в уезде Хуамэн, провинции Гуандун. В высоту он был с человека, в длину — десятки чжанов. Его поймали сетью, и кожа его была рассечена, плоть истерзана, а позвоночник — вырван. Когда чиновники и простой народ пришли посмотреть, нагрянула гроза, разбушевались, вздыбились волны. Дракона смыло в море, и никто его больше не видел.
«Хроники уезда Хуамэн»
Зима того же года, уезд Нинъян, округ Хуэйчжоу
Только отзвучал гонг, оповещающий, что наступила пятая стража[3]. Было ещё темно, но едва различимые голоса уже доносились с улицы Синтан. Слуга ресторана «Девять вкусов» вынес свежих баоцзы[4] и выставил перед зданием стойку с завтраками.
Потирая руки, подошёл караульный и купил три баоцзы. Он расправился с первым в два укуса, с трудом проглотив, и, хмуро глядя на слугу ресторана «Девять вкусов», спросил:
— Ну как? Готово?
— Готово. Тут, — слуга с встревоженным лицом похлопал по корзинке для еды, что держал у стойки.
Поражённый, караульный сказал:
— Ты вправду взял и приготовил это? Что, если он… Что, если та штука не придёт сегодня?
Слуга молча вздрогнул, но затем ответил сухо:
— Молюсь предкам, чтобы не пришёл.
Ресторан «Девять вкусов» был довольно знаменитым в уезде Нинъян. Главного повара прозвали Лю Саньяном[5]. Говорили, что он мог бы обойти мир с тремя знаменитыми блюдами: мясом, обжаренным с персиками, зажаренным в глиняном горшке цыплёнком и хрустящими грушами с гималайской циветой. Мясо — свиная подбрюшина без кожи, цыплёнок — только пойманный в горах фазан, а цивета — обязательно выросшая среди снегов.
Ресторан «Девять вкусов» полагался на эти три блюда, и каждый день приходило множество посетителей. Но когда дело касалось его блюд, Лю Саньян начинал важничать. Он готовил десять заказов в день — и ни одним больше. Так что если хотелось поесть, следовало приходить рано.
Впрочем, чтобы заказывать основные блюда в пять утра, нужно было быть малость больным на голову.
И этот милейший господин, что был малость болен на голову, приходил уже два дня подряд.
В первый день он заказал у слуги три